Für Einen (Mascha Kaléko) برای یک نفر

(ترجمه های آزاد و برداشتها)


۞۞۞

برای یک نفر
Mascha Kaléko* (1907-1975)

.دیگران دریای پهناورند
.تو امّا بندری
،پس باور کن مرا: می توانی آسوده بخوابی
.من همواره به اینجا خواهم راند

،زیرا تمام طوفان هائی که با من اصابت کردند
.بادبان های مرا تهی گذاشتند
،دیگران دریای رنگارنگند
.تو امّا بندری

.تو فانوس دریائی هستی. آخرین مقصد
.می توانی ای عزیزترین آسوده بخوابی
،دیگران … آن بازی امواج است

.تو امّا بندری

۞۞۞

Für Einen
Mascha Kaléko* (1907-1975)

Die Andern sind das weite Meer.
Du aber bist der Hafen.
So glaube mir: kannst ruhig schlafen,
Ich steure immer wieder her.

Denn all die Stürme, die mich trafen,
Sie ließen meine Segel leer.
Die Andern sind das bunte Meer,
Du aber bist der Hafen.

Du bist der Leuchtturm. Letztes Ziel.
Kannst Liebster, ruhig schlafen.
Die Andern… das ist Wellenspiel,

Du aber bist der Hafen.

۞۞۞

* http://www.kaleko.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=30
۞۞۞

Druckversion: Für einen

Sonne (Mascha Kaléko) خورشید

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

خورشید
Mascha Kaléko* (1907-1975)

،من دیدگان را گشودم و روشنائی را دیدم
– .دردم چون واژه ای که با احساس نجوا شود ساکت شد
،دریائی از نور سیل آسا به اتاقک وارد شد
. آن چون موجی مرا بُرد

.و نور بر همه جا روان گشت
– .نگرانی های بیخوابی آور آهسته آرام گرفتند
،من دیدگان را گشودم و روشنائی را دیدم
.اکنون آنها را به این زودی دوباره نخواهم بست

۞۞۞

Sonne
Mascha Kaléko* (1907-1975)

Ich tat die Augen auf und sah das Helle,
Mein Leid verklang wie ein gehauchtes Wort. –
Ein Meer von Licht drang flutend in die Zelle,
Das trug wie eine Welle mich hinfort.

Und Licht ergoß sich über jede Stelle,
Durchwachte Sorgen gingen leis zur Ruh. –
Ich tat die Augen auf und sah das Helle,
Nun schließe ich sie so bald nicht wieder zu.

۞۞۞

* http://www.kaleko.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=30

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Sonne

Inventar (Mascha Kaléko) فهرست موجودی

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

فهرست موجودی
Mascha Kaléko* (1907-1975)

١
سرا بدون سقف
کودک بدون بستر
میز بدون نان
.ستاره بدون نور

٢
رود بدون پلِ کوچک
کوه بدون طناب
پای بدون کفش
.گریز بدون مقصد

٣
سقف بدون سرا
شهر بدون دوست
دهان بدون واژه
.جنگل بدون بو

٤
نان بدون میز
بستر بدون کودک
واژه بدون دهان
.مقصد بدون گریز

۞۞۞

Inventar
Mascha Kaléko* (1907-1975)

1
Haus ohne Dach
Kind ohne Bett
Tisch ohne Brot
Stern ohne Licht.

2
Fluß ohne Steg
Berg ohne Seil
Fuß ohne Schuh
Flucht ohne Ziel.

3
Dach ohne Haus
Stadt ohne Freund
Mund ohne Wort
Wald ohne Duft.

4
Brot ohne Tisch
Bett ohne Kind
Wort ohne Mund
Ziel ohne Flucht.

۞۞۞
* http://www.kaleko.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=30
۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Inventar