Von der inneren Freiheit (Erich Fried) در موردِ آزادی درونی

ترجمه های آزاد و برداشتها


در موردِ آزادی درونی

Erich Fried* (1921-1988)

کمر خم کردم
تا پوتین های برّاق سیاه
اربابمان را
ببوسم
:آنگاه او گفت
!پائینتر

وقتی که بیشتر کمر خم کردم
در خود احساس کردم
بسیار زیبا
مقاومتِ
ستون مهره هایم را
که نمی خواست خمیده باشد

شادمان به خزیدن ادامه دادم
سپاسگزار از اربابمان
به خاطر این تجربهء
کرامت
و توانِ
درونی خویش

۞۞۞

Von der inneren Freiheit
Erich Fried* (1921-1988)

Ich bückte mich
um die glänzenden schwarzen Stiefel
unseres Herren
zu küssen
da sagte er:
Tiefer !

Als ich mich tiefer bückte
spürte ich in mir
herrlich
den Widerstand
meines Rückgrats
das wollte nicht krumm sein

Froh kroch ich weiter
dankbar unserem Herren
für dieses Erlebnis
meiner inneren
Würde
und Kraft

۞۞۞

*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

Druckversion

نسخه برای چاپ

Von der inneren Freiheit

Aufforderung zum Vergessen (Erich Fried) درخواستِ فراموش کردن

ترجمه های آزاد و برداشتها


درخواستِ فراموش کردن
Erich Fried* (1921-1988)

„اگر آنها بالاخّره می خواستند که مطالبات کهنهء خویش را فراموش کنند.“
یک برهان صهیونیستی

احمق نباش
باد می گوید
دنیا به چرخش خود ادامه می دهد
همه چیز خود را دگرگون می سازد
گذشته را باید فراموش کرد

اگر تو می توانستی مزرعهء خود را فراموش کنی
زمینِ مسموم می گوید
و اگر تو می توانستی خانهء سفیدت را فراموش کنی
آوار می گوید
و اگر تو می توانستی کوزهء بزرگ را فراموش کنی
شکسته پاره ها می گویند
و اگر تو می توانستی درخت زیتون را فراموش کنی
کندهء درخت می گوید
و درختان پرتقال را
بیشهء سوخته می گوید

و اگر تو می توانستی دو خواهرت را فراموش کنی
راهِ به سویِ مزارها می گوید
و اگر تو می توانستی فریادها را فراموش کنی
گوش ها می گویند
آنگاه تو می توانستی به خطر انداختن خویش را پایان دهی
آنگاه تو می توانستی به دوردست روی
مانند خرمائی در دلِ یک کشتی
که چیده شده و از درختِ خود رهاست
آنگاه تو می توانستی رها باشی همچون یک دانهء شن در باد
سرانجام رها از وطنی
که آن را تو از دست داده ای

دنیا به چرخش خود ادامه می دهد
گذشته را باید فراموش کرد
احمق نباش
بادی می گوید
که از جانب تبعید کنندگان تو می وزد

۞۞۞

Aufforderung zum Vergessen
Erich Fried* (1921-1988)

„Wenn sie doch ihre alten Ansprüche endlich vergessen wollten!“
Zionistisches Argument

Sei nicht dumm
sagt der Wind
Die Welt dreht sich weiter
Alles ändert sich
Das Gewesene muss man vergessen

Wenn du dein Feld vergessen könntest
sagt die vergiftete Ernte
und wenn du dein weißes Haus vergessen könntest
sagt der Schutt
und wenn du den großen Krug vergessen könntest
sagen die Scherben
und wenn du den Ölbaum vergessen könntest
sagt der Baumstumpf
und die Orangenbäume
sagt der verbrannte Hain

und wenn du deine zwei Schwestern vergessen könntest
sagt der Weg zu den Gräbern
und wenn du die Schreie vergessen könntest
sagen die Ohren
dann könntest du aufhören dich in Gefahr zu begeben
dann könntest du weit wegfahren
wie die Dattel im Bauch eines Schiffes
die gepflückt wurde und die frei ist von ihrem Baum
dann könntest du frei sein wie ein Sandkorn im Wind
endlich frei von der Heimat
die du verloren hast

Die Welt dreht sich weiter
Das Gewesene muss man vergessen
Sei nicht dumm
sagt der Wind
der herweht von deinen Vertreibern

۞۞۞

*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Aufforderung zum Vergessen

Angst ud Zweifel (Erich Fried) اریش فرید

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

ترس و شک
Erich Fried* (1921-1988)

شک نکن
به کسی
که به تو می گوید
او می ترسد

امّا بترس
از کسی
که می گوید
او با هیچ شکی آشنا نیست

۞۞۞

Angst und Zweifel
Erich Fried* (1921-1988)

Zweifle nicht
an dem
der dir sagt
er hat Angst

aber hab Angst
vor dem
der sagt
er kennt keinen Zweifel

۞۞۞

*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Angst und Zweifel

Volle Entfaltung (Erich Fried) شکوفائی تمام


(ترجمه های آزاد و برداشتها)

شکوفائی تمام
Erich Fried* (1921-1988)

کسانی که زندگی را دوست می دارند
اغلب تنها می گویند
آنها زنی را دوست می دارند
یا دامان او را
یا صدای او را
یا بویِ خوشِ
نانِ تازه پخت را دوست می دارند
یا خانه ای قدیمی را
یا خورشید را هنگام غروب

آنجا عشق
معانی مختلفی می دهد
امّا همواره
در واقع هم
که آنها زندگی را دوست می دارند

کسانی که
زندگی را دوست نمی دارند
بلکه تنها اندیشهء
دوست داشتنِ زندگی را
بلند می گویند
آنها زندگی را دوست می دارند
عظمتِ طبیعت را
و بشریّت را
که بر آن چیره می شود

به خاطرِ این عشق
آنها متقبّل می شوند
که کسانی را که زندگی را دوست داشته اند
به قتل برسانند

۞۞۞

Volle Entfaltung
Erich Fried* (1921-1988)

Die das Leben lieben
sagen oft nur
sie lieben eine Frau
oder ihren Schoß
oder ihre Stimme
oder sie lieben den Duft
von frischgebackenem Brot
oder ein altes Haus
oder die Sonne am Abend

Da bedeutet Liebe
vielerlei aber immer
eigentlich auch
daß sie das Leben lieben

Die nicht
das Leben lieben
sondern nur die Idee
das Leben zu lieben
sagen laut
sie lieben das Leben
die Größe der Natur
und die Menschheit
die ihrer Herr wird

Um dieser Liebe willen
nehmen sie es dann auf sich
die die das Leben geliebt haben
umzubringen

۞۞۞
*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion: Volle Entfaltung

Ein Menschenkenner (Erich Fried) یک انسان شناس

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

یک انسان شناس
Erich Fried* (1921-1988)

او می گوید
من می توانم تو را بخوانم“
„چون کتابی باز
و می پندارد
که او هر کتابی را
که می خواند
می تواند هم بفهمد

۞۞۞

Ein Menschenkenner
Erich Fried* (1921-1988)

Er sagt
„Ich kann dich lesen
wie ein offenes Buch“
und er glaubt
daß er jedes Buch
daß er liest
auch verstehen kann

۞۞۞

*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Ein Menschenkenner

Bevor ich sterbe (Erich Fried) قبل از آن که بمیرم


(ترجمه های آزاد و برداشتها)

قبل از آن که بمیرم
Erich Fried* (1921-1988)

یک بار دیگر سخن گفتن
از گرمایِ زندگی
:تا همانا برخی بدانند
گرم نیست
ولی می توانست گرم باشد

قبل از آن که بمیرم
یک بار دیگر سخن گفتن
از عشق
:تا همانا برخی بگویند
آن وجود داشت
آن باید وجود داشته باشد

یک بار دیگر سخن گفتن
از سعادتِ امید به سعادت
:تا همانا برخی بپرسند
آن چه بود؟
آن کِی دوباره می آید؟

۞۞۞

Bevor ich sterbe
Erich Fried* (1921-1988)

Noch einmal sprechen
von der Wärme des Lebens
damit doch einige wissen:
Es ist nicht warm
Aber es könnte warm sein

Bevor ich sterbe
noch einmal sprechen
von Liebe
damit doch einige sagen:
Das gab es
Das muß es geben

Noch einmal sprechen
vom Glück der Hoffnung auf Glück
damit doch einige fragen:
Was war das
wann kommt es wieder?

۞۞۞

*
http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried
http://fa.wikipedia.org/wiki/اریش_فرید

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion: Bevor ich sterbe

Völlig veraltete Klassenkampftheorie (Erich Fried)نظریهء کاملاً منسوخ مبارزهء طبقاتی

ترجمه های آزاد و برداشتها

نظریهء کاملاً منسوخ مبارزهء طبقاتی

(Erich Fried; 1921-1988)

برای بینوایان چه آرزوئی بایستی داشت
در راهِ آینده ای بهتر؟

تنها اینکه همگی در مبارزه علیه متموّلین
به همان اندازه ثابت رأی و پیگیر باشند
به همان اندازه با تدبیر
و به همان اندازه پایدار که متموّلین در مبارزه
.علیه بینوایان هستند

 

۞۞۞


Völlig veraltete Klassenkampftheorie
(Erich Fried; 1921-1988)

Was den Armen zu wünschen wäre
für eine bessere Zukunft?

Nur dass sie alle im Kampf gegen die Reichen
so unbeirrt sein sollen
so findig
und so beständig wie die Reichen im Kampf
gegen die Armen sind.

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion: Klassenkampftheorie

Bericht von den Zunahetretern (Erich Fried) گزارش در مورد بیش از حد نزدیک شوندگان

ترجمه های آزاد و برداشتها


گزارش در مورد بیش از حد نزدیک شوندگان

اریش فرید
(١٣٠٠ – ١٣٦٧)

ناحق می تواند خوش خو باشد
و اجازه دهد که شگفت زده او را نگریست
زمانیکه سیر است گاهی اجازه می دهد
که حتی پا روی پایش گذاشت
به همین دلیل برخی عجولانه باور کرده اند
که می توانند پا روی دم ناحق هم بگذارند
آنها طبق قانون جاری با این باور
چندان هم ناروا نبودند
امّا بر روی یک چنین حقّی
ناحق به سادگی پا می گذارد
موضوعی که از نظر برخی حقوقدانان
حق اکتسابی ناحق است
چرا که وی عموماً
به عنوان ناحق شناخته می شود
به هرصورت از کسانیکه
تا به حال پا روی دم ناحق گذاشته اند
هیچ اثری باقی نمانده است
به غیر از فریادی بر روی یک نوار ضبط
و قهقههء سیر ناحق
که دمش او را به حقّش رساند

۞۞۞

Bericht von den Zunahetretern

Erich Fried (1921-1988)

Das Unrecht kann gutmütig sein
und gestatten dass man es anstaunt
Wenn es satt ist lässt es sich manchmal
sogar auf die Füße treten
Deswegen haben schon einige
vorschnell geglaubt
dass sie dem Unrecht
auch auf den Schwanz treten können
Sie waren nach geltendem Recht
damit gar nicht im Unrecht
doch über solches Recht
setzt sich das Unrecht hinweg
was nach Ansicht mancher Juristen
auch sein erworbenes Recht ist
da es ja als das Unrecht
allgemein anerkannt wird
Jedenfalls ist von denen
die bisher dem Unrecht
auf den Schwanz getreten sind
keine Spur mehr geblieben
außer Schreien auf einem Tonband
und dem satten
Lachen des Unrechts
das seinen Schwanz
zu seinem Recht verhalf

۞۞۞

http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%B4_%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF

۞۞۞

Die drei Steine (Erich Fried) سه سنگ

ترجمه های آزاد و برداشتها


سه سنگ


اریش فرید
(١٣٠٠ – ١٣٦٧)

:از سه سنگ سؤال می کنم
چه مدّتی می توانم هنوز زندگی کنم »
« زمانیکه امید از کفم برود؟

:نخستین سنگ میگوید
به تعداد ثانیه هائیکه »
تو بتوانی نفست را زیر آب نگه داری
« به همان تعداد سال

:سنگ دوّم می گوید
بدون امید می توانی تو همچنان زندگی کنی »
تا زمانیکه هنوز خود بخواهی
« که بدون امید زندگی کنی

: سنگ سوّم می خندد
آن بستگی بدان دارد»
که تو چه را دیگر زندگی بخوانی
«زمانیکه امیدت مرده باشد

۞۞۞

Die drei Steine

Erich Fried (1921-1988)

„Wie lange kann ich noch leben
wenn mir die Hoffnung
verlorengeht?“
frage ich die drei Steine

Der erste Stein sagt:
„Soviel Minuten du
deinen Atem anhalten kannst unter Wasser
noch soviel Jahre“

Der zweite Stein sagt:
„Ohne Hoffnung kannst du noch leben
solange du ohne Hoffnung
noch leben willst“

Der dritte Stein lacht:
„Das hängt davon ab was du
noch Leben nennst
wenn deine Hoffnung tot ist“

۞۞۞

http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%B4_%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF

۞۞۞

Bericht (Erich Fried) گزارش

ترجمه های آزاد و برداشتها


گزارش

اریش فرید
١٣٠٠ – ١٣٦٧

برای کسانیکه
میخواستم بدانها دل و جرأت دهم
صدای من تصنّعی و ساختگی می نمود
شاید تنها خواسته بودم
که به قوی دل کردن خویش برآمده باشم
:ادامهء این شرایط دیگر میسّر نبود
ترس خویشتن را مشاهده نمودم
و مأیوس بودم
چرا که نا امیدی بر من حاکم بود

گزینهء دیگری برایم نماند جز آنکه
از این یأس سخن بگویم
از این نا امیدی بیش از حدّی مملو بودم
که بتوانم آنرا کتمان کنم

تعدادی گوش فرادادند
که تا چند روز پیش
جرأت بخشیدن های مرا نشنیده بودند
شاید به کسانیکه
با شهامت خویش قصد یاریشان را داشتم
با یأس خود یاری رسانم

۞۞۞

Bericht

Erich Fried (1921-1988)

Denen ich Mut machen wollte
klang meine Stimme unecht
Vielleicht hatte ich nur mir selbst
Mut machen wollen
Das ging nicht mehr:
Ich sah meine eigene Angst
und war verzweifelt
weil ich verzweifelt war
Mir blieb keine Wahl als zu sprechen
von dieser Verzweiflung
Ich war zu voll von ihr
um sie zu verschweigen
Einige hörten zu
die noch vor Tagen
meine Ermutigungen
nicht angehört hatten
Denen ich helfen wollte
mit meinem Mut
helfe ich vielleicht
mit meiner Verzweiflung

۞۞۞

http://en.wikipedia.org/wiki/Erich_Fried

http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%B4_%D9%81%D8%B1%DB%8C%D8%AF

۞۞۞