Sohrab Sepehri: Wegbeschreibung

Wegbeschreibung von Sohrab Sepehri (1928-1980) Übersetzung aus dem Persischen von Afsane Bahar (August 2017)     Es dämmerte, als der Reiter fragte: „Wo ist das Haus des Freundes?“ Der Himmel hielt inne. Der Passant schenkte der Dunkelheit der Kieselsteine den Lichtzweig, den er zwischen den Lippen trug und zeigte mit dem Finger auf eine Pappel …

Sohrab Sepehri: Wegbeschreibung weiterlesen

Gedicht der Erlösung (Yaghma Golrouee) شعرِ رهایی

Frauen spielten und spielen im Iran eine entscheidende Rolle im vielschichtigen Kampf für eine gerechte Gesellschaft. Diese Gegebenheit würdigend hat der iranische Poet und Liedermacher Yaghma Golrouee ein Gedicht geschrieben, vertont und mit Frauenbildern versehen [1,2]. ۞۞۞ Gedicht der Erlösung Yaghma Golrouee allen Frauen meines Landes gewidmet Lustig, fröhlich und lachend sind wir obwohl wir …

Gedicht der Erlösung (Yaghma Golrouee) شعرِ رهایی weiterlesen

Der Kälbermarsch (Bertolt Brecht) رژهء گوساله ها

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ رژهء گوساله ها Bertolt Brecht (1898-1956) از پیِ طبل گوساله ها کُند و مبهوت حرکت می کنند پوستِ طبل را .خودِ آنها عرضه می دارند کشتارگر بانگ می زند: چشم ها سخت بسته گوساله رژه می رود. با گامی آرام استوار. گوساله هائی که خونشان در کشتارگاه ریخته شده …

Der Kälbermarsch (Bertolt Brecht) رژهء گوساله ها weiterlesen

Feine Finger (Karl Ernst Knodt) انگشتان ظریف

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ انگشتان ظریف Karl Ernst Knodt (1856-1917) انگشتانی ظریف باید داشته باشی ،تا قلبی را پریشان نکنی انگشتانی که نقرهء ماه .و عطرِ گلهای سرخ را لمس کنند ...عشق در این چنین هستی لطیفی زندگی می کند برای آنکه شیدائی به سردی نگراید باید انگشتانی ظریف داشته باشی .انگشتانی که …

Feine Finger (Karl Ernst Knodt) انگشتان ظریف weiterlesen

Für Einen (Mascha Kaléko) برای یک نفر

(ترجمه های آزاد و برداشتها) ۞۞۞ برای یک نفر Mascha Kaléko* (1907-1975) .دیگران دریای پهناورند .تو امّا بندری ،پس باور کن مرا: می توانی آسوده بخوابی .من همواره به اینجا خواهم راند ،زیرا تمام طوفان هائی که با من اصابت کردند .بادبان های مرا تهی گذاشتند ،دیگران دریای رنگارنگند .تو امّا بندری .تو فانوس دریائی …

Für Einen (Mascha Kaléko) برای یک نفر weiterlesen

Schönheitslehre دانشِ زیبائی شناسی

Schönheitslehre den Krähen und Krokodilen gewidmet Wenn ich mit Liebe betrachte, finde ich eine Welt voller Schönheiten. Und mein Sein blüht auf. ۞۞۞ دانشِ زیبائی شناسی تقدیم به کلاغ ها و تمساح ها آن گاه که با مهر می نگرم جهانی پر از زیبائی می یابم .و هستیم شکوفا می شود ۞۞۞ Rotenburg an der …

Schönheitslehre دانشِ زیبائی شناسی weiterlesen

Quelle des Glücks چشمهء بهروزی

Quelle des Glücks Leidenschaftlich die Wirklichkeit erfassen, liebevoll das Wissen einsetzen, bescheiden schenken und verändern. ۞۞۞ چشمهء بهروزی آرزومندی در دریافتِ هستی مهر در بکار بردنِ دانش فروتنی در ارزانی داشتن و دگرگون ساختن ۞۞۞ Rotenburg an der Fulda نوزدهم اسفند ماه هزار و سیصد و نود و سه Druckversion: Quelle des Glücks

Im erhabenen, ausdrucksvollen Kleid der Nacktheit (Mohammad Reza Shafi’i Kadkani) محمّد رضا شفیعی کدکنی

Mohammad Reza Shafi’i Kadkani[1], der iranische Dichter und Hochschuldozent, ist immer wieder eine erfrischende Quelle der Inspiration. Heute beim Spaziergang nahm ich in Anbetracht der im Keimen begriffenen Bäume sein Gedicht „"Im erhabenen, ausdrucksvollen Kleid der Nacktheit"“ mit allen Sinnen wahr. Es entstand der folgende Text. Der persische Originaltext und eine sinngemäße Übersetzung des Gedichtes …

Im erhabenen, ausdrucksvollen Kleid der Nacktheit (Mohammad Reza Shafi’i Kadkani) محمّد رضا شفیعی کدکنی weiterlesen

Erde زمین

Erde für Maria Mies und Saral Sarkar In unseren Herzen tanzt das Licht, singt der Wind, liebkost der Regen. In unseren Herzen dichtet der Berg, malt der Wald, komponiert die Steppe. In unseren Herzen lobt die Quelle, lehrt der Fluss, liebt das Meer. In unseren Herzen lebt die Erde. ۞۞۞ زمین Saral Sarkar و Maria …

Erde زمین weiterlesen

Sonne (Mascha Kaléko) خورشید

(ترجمه های آزاد و برداشتها) خورشید Mascha Kaléko* (1907-1975) ،من دیدگان را گشودم و روشنائی را دیدم - .دردم چون واژه ای که با احساس نجوا شود ساکت شد ،دریائی از نور سیل آسا به اتاقک وارد شد . آن چون موجی مرا بُرد .و نور بر همه جا روان گشت – .نگرانی های بیخوابی …

Sonne (Mascha Kaléko) خورشید weiterlesen