Feine Finger (Karl Ernst Knodt) انگشتان ظریف


(ترجمه های آزاد و برداشتها)


۞۞۞

انگشتان ظریف
Karl Ernst Knodt (1856-1917)

انگشتانی ظریف باید داشته باشی
،تا قلبی را پریشان نکنی
انگشتانی که نقرهء ماه
.و عطرِ گلهای سرخ را لمس کنند

…عشق در این چنین هستی لطیفی زندگی می کند
برای آنکه شیدائی به سردی نگراید
باید انگشتانی ظریف داشته باشی
.انگشتانی که روان را لمس کنند

۞۞۞

Feine Finger
Karl Ernst Knodt* (1856-1917)

Feine Finger mußt du haben
Um ein Herz nicht zu zerwühlen,
Finger, die des Mondes Silber
Und den Duft der Rosen fühlen.

Liebe lebt solch zartes Leben…
Um die Glut nicht zu verkühlen,
Mußt du feine Finger haben,
Finger, die die Seele fühlen.

۞۞۞

*
http://www.gedichte.eu/71/knodt/karl-ernst-knodt.php

۞۞۞

Druckversion: Feine Finger

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s