Erde زمین

Erde

für Maria Mies und Saral Sarkar


In unseren Herzen

tanzt das Licht,
singt der Wind,
liebkost der Regen.

In unseren Herzen
dichtet der Berg,
malt der Wald,
komponiert die Steppe.

In unseren Herzen
lobt die Quelle,
lehrt der Fluss,
liebt das Meer.

In unseren Herzen
lebt die Erde.

۞۞۞

زمین

Saral Sarkar و Maria Mies برای

در قلب های ما
نور می رقصد
باد آواز می خواند
باران نوازش می دهد

در قلب های ما
کوه شعر می سراید
جنگل نقّاشی می کند
دشت آهنگ می سازد

در قلب های ما
چشمه تمجید می کند
رود آموزش می دهد
دریا مهر می ورزد

در قلب های ما
.زمین زندگی می کند

۞۞۞

Rotenburg an der Fulda

بیست و هفتم آذر ماه هزار و سیصد و نود و سه

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Erde

Sonne (Mascha Kaléko) خورشید

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

خورشید
Mascha Kaléko* (1907-1975)

،من دیدگان را گشودم و روشنائی را دیدم
– .دردم چون واژه ای که با احساس نجوا شود ساکت شد
،دریائی از نور سیل آسا به اتاقک وارد شد
. آن چون موجی مرا بُرد

.و نور بر همه جا روان گشت
– .نگرانی های بیخوابی آور آهسته آرام گرفتند
،من دیدگان را گشودم و روشنائی را دیدم
.اکنون آنها را به این زودی دوباره نخواهم بست

۞۞۞

Sonne
Mascha Kaléko* (1907-1975)

Ich tat die Augen auf und sah das Helle,
Mein Leid verklang wie ein gehauchtes Wort. –
Ein Meer von Licht drang flutend in die Zelle,
Das trug wie eine Welle mich hinfort.

Und Licht ergoß sich über jede Stelle,
Durchwachte Sorgen gingen leis zur Ruh. –
Ich tat die Augen auf und sah das Helle,
Nun schließe ich sie so bald nicht wieder zu.

۞۞۞

* http://www.kaleko.ch/index.php?option=com_content&task=view&id=16&Itemid=30

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Sonne