Nimm den Eimer (Hilde Domin) سطل را بردار

(ترجمه های آزاد و برداشتها)

سطل را بردار
Hilde Domin* (1909-2006)

سطل را بردار
خود را حمل کن
آگاه باش که خود را میبری
بسوی تشنگان

آگاه باش که تو آب نیستی
تو فقط سطل را حمل می کنی
آنها را با وجود این سیراب کن

و آنگاه سطل را
انباشته از خودت
بسوی خویش بازآور

این سیر
رفت و برگشت
یک دهه بدرازا می کشد

تو می توانی آن را پنج یا شش بار انجام دهی )
(اگر از بیستمین سال زندگی حساب شود

۞۞۞

Nimm den Eimer
Hilde Domin* (1909-2006)

Nimm den Eimer
trage dich hin
Wisse du trägst dich
zu Dürstenden

Wisse du bist nicht das Wasser
du trägst nur den Eimer
Tränke sie dennoch

Dann trage den Eimer
voll mit dir
zu dir zurück

Der Gang
hin und zurück
dauert ein Jahrzehnt

(Du kannst es fünf- oder sechsmal tun
vom zwanzigsten Lebensjahr an gerechnet)

۞۞۞

*
http://de.wikipedia.org/wiki/Hilde_Domin
http://en.wikipedia.org/wiki/Hilde_Domin

۞۞۞

نسخه برای چاپ Druckversion:

Nimm den Eimer

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s